期刊介绍
期刊导读
- 03/30大观区石化大湖幼教集团(本部)开展园长推门
- 03/30从党史中汲取阔步新时代的磅礴力量——汇丰石
- 03/30阮力副主任赴高桥石化和华谊集团调研
- 03/29南京未来四大支柱产业:汽车钢铁石化电子信息
- 03/29盛虹集团江苏斯尔邦石化公司考察江陵绿色能化
海外项目设计与翻译技术结合的探讨
0 引言
南美洲是中国中铁“走出去”的一个重要战略目标之一。 海外铁路工程与中国铁路建设程序差异巨大,在有关法律、 语言翻译及工期要求存在一定的风险。专业翻译人员的工作水平、 工作效率对我们的设计质量、设计工期起着举足轻重的作用。
西班牙语是南美洲主要官方语种之一, 西班牙语在中国一直被称为“小语种”,南美洲地区英语普及率不高, 语言成了首先要解决的问题之一, 而作为与专业翻译人员紧密联系在一起的专业技术人员, 在翻译的过程中同样起着至关重要的作用, 专业技术人员所具备的语言素质和技巧对整个翻译工作起着不可忽略的作用。 结合笔者在电气化铁路实际设计工作中的体会,谈谈个人的感受。
1 专业翻译的特点
1.1 专业强,难理解
电气化铁路专业的术语是这一专业领域专门概念的词语, 集中反映了本专业的概念和内容, 电气化专业术语的特点是词义繁多, 专业性强, 必须根据专业内容准确无误地翻译, 这是正确理解和再现原文内容的前提和翻译的基础,因此,在翻译过程中、应本着准确、 简洁及术语的规范化原则, 根据原文涉及到的专业范围来选择准确的词义、从而保证翻译质量。
对于多义词必须了解该词的语境,例如“断路器”和“隔离开关”的在西语中经常都翻译成一个词,而它在工程设计中的功能差别是非常大的, 这不仅会给文件质量带来影响, 在工程实施中还会产生严重的后果, 可能会引起纠纷。 而且两种设备在价格上也相差甚远。 随着科技日益发达,新词新意不断出现,需要不断加强学习,跟踪新词汇。
1.2 差异大,难表达
世界民族文化的差异, 容易导致交流中的诸多翻译障碍, 所以在翻译过中, 必须要重视深层次文化机制的差异, 解决文化差异带来的问题, 做到既忠实原文, 又表达通顺。 理解语言就必须了解该语言所体现的文化, 如果只注重语言就会导致错译。 翻译要经历从成熟语言能力到成熟文化能力这一过程, 否则必然导致似是而非的翻译。
例如在接触网专业上的“网开关”指的是接触网上的隔离开关,通常按照我们的文化习惯,此时的“网”即“接触网” 的简写, 由此引发我们的翻译理所当然的将“网”理解成“英特网”,将他翻译成了英特网上的开关;这不仅引起了笑话,还会影响我们的声誉和文件质量。
1.3 理论深,难把握
作为一名普通的西语翻译工作者,一般都是学语言专业的,对其他的专业尤其是工科理论不甚了解,但专业翻译必须涉及到电力、电子、机械、建筑等方面的理论。 翻译人员可以不完全理解专业本身的理论,但必须得准确地把握翻译主体和客体所表达的思想,正确的表达出来,以便双方能够接收到足够的、准确的信息。
例如牵引变电专业在表示一次设备、 二次设备的解释时候。 一次指发输配电的主系统使用的设备和载流导体;二次指对一次设备进行控制、监测、保护的设备。 而在对变压器的表述时, 又出现了一次侧、 二次侧, 如果专业翻译没有理解他们的意思, 而直接引用翻译成一样的“一次”、“二次”,这就会引起大家的误解, 不便于工作的顺利开展。 需要专业设计人员简单理论表达给翻译人员, 否则双方理解不畅将导致设计过程受阻。
1.4 翻译量大,工期紧
铁路电气化专业详细设计阶段, 文件和图纸占总设计的80%。 根据对翻译平均速度,文件翻译量:每张Letter 纸中文约30 行; 翻译速度为: 熟悉的内容约12页/天,陌生的内容约6 页/天;图纸翻译量:每张图5-8 行中文, 考虑到部分重复内容,6 张图相当于一张Letter 纸的翻译量。
根据统计,牵引供变电和接触网专业的图纸、设计文件、计算书折合成Letter 纸共计865 页,按照翻译平均日翻译10 页, 最大工作效率全时率100%需要86天,但是考虑到翻译人员还要承担技术谈判、会议、信件往来的工作, 无法保证百分之百的时间投入设计翻译工作,按照全时率80%则需要108 天。
按照当时的设计工期, 我们的翻译是无法在规定的时间内完成所有的工作量。 这对我们的翻译工作是一个巨大的挑战, 面对这种困难, 我们专业设计人员与翻译人员相互配合,协同合作,克服了种种困难,最终在规定的时间内保质保量地完成了设计任务, 顺利通过了审查。
2 设计人员的配合翻译
文章来源:《石化技术》 网址: http://www.shjsbjb.cn/qikandaodu/2021/0330/1011.html
上一篇:基于图像处理的藏文文字识别技术研究
下一篇:人工智能翻译与世界文学