期刊介绍
期刊导读
- 03/312橡胶技术列入石化行业鼓励推广目录
- 03/31恒力石化控股股东恒力集团合计质押4101万股 用于
- 03/31石化双雄扣非净利首亏 仍坚持分红合计派现562亿
- 03/30大观区石化大湖幼教集团(本部)开展园长推门
- 03/30从党史中汲取阔步新时代的磅礴力量——汇丰石
人工智能翻译与世界文学(3)
人工智能翻译属于机器翻译,是在人工智能技术比较发达的情况下,与一般的计算机翻译和软件翻译脱离开来,能在一定程度上进行自动翻译。我们首先来看看机器翻译。“机器翻译是把文本从一种自然语言(源语言)自动翻译成另一种语言(目标语言)。”[注][美]、[美]P.Norvig:《人工智能:一种现代的方法》,殷建平等译,清华大学出版社,2013年,第755页。早在启蒙时代之前,笛卡尔和莱布尼兹就试图用统一的数字代码来编写词典。莱布尼兹甚至设想,创造一种用符号构成的人工语言(artificial language),17世纪中叶,一些人开始了“普遍语言”的运动。威尔金斯()在“关于真实符号和哲学语言的论文”中提出了“中介语”(interlingua)的想法,试图将世界上的所有概念和实体加以分类和编码,并进行排列和描述,根据其特点和性质,给予记号和名称。[注]冯志伟:《机器翻译研究》,中国翻译出版社,2004年,第12页。到20世纪初,首次出现“机器翻译”的说法,随着计算机的诞生和发展,机器翻译技术也在不断地发展,1949年,韦弗(W.Weaver)提到机器翻译问题,他认为,翻译类似于解读密码,并且,源语言和目标语言之间可以有一种“通用语言”或“中间语言”,这种想法影响了早期的机器翻译研究者。[注],MachineTranslation,MIT Press,2017,pp.52~59.这一时期的机器翻译可以认为是基于规则的机器翻译,研究者都试图以一种理性主义方法,寻找不同的人类语言之间的转换规律。这种方法的好处在于能够掌握语言的比较通用的规律,但是却面临着自动化程度不足、应用范围狭窄的问题。到了20世纪90年代,经验主义流派逐渐发展起来,主张以数据为中心,通过数学模型来描述语言,以统计为基础,这种方法大大提高了翻译的准确度和效率,但是仍然难以捕获全局关系。而2014年以来,随着神经网络技术在翻译中的广泛应用,机器翻译也进入了人工智能翻译阶段——基于编码器-解码器框架的神经机器翻译。这种翻译需要大量的语料数据,但是机器可以直接从这些语料中自己寻找规律。另外,通过基于长短时记忆的递归神经网络,还能够有效捕获长距离依赖,显著地提升译文的流利度和可读性。Google Translate等商业翻译系统就是以此为核心技术的。[注]刘洋:《神经机器翻译前沿进展》,《计算机研究与发展》2017年第6期。
不过,人工智能翻译虽然取得了较大的突破,在信息型文本如报告、论文方面,已经能够做到忠实原文、简洁明了;但对于表情型文本,由于其包含有大量的诗句和谚语,人工智能翻译需要通过在语料库中检索最相似的语言进行匹配,因此对于一些语料库中未涉及到的语言,翻译效果就会很差;人工智能翻译表现最差的还是操作型文本,如广告词等,这类文本的翻译需要追求译文的创新性和独特性,而人工智能翻译基于统计和大数据的方式,很难达到这类文本的翻译标准。[注]孙瑾:《基于文本类型理论的机器翻译研究》,《中国科技翻译》2016年第3期。实际上无论是表情型文本还是操作型文本,都属于文学类语言,目前人工智能翻译,在这些方面的表现都不理想。
下面我们就来举例分析一下文学性语句翻译的问题所在:
Then were not summer’s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.(莎士比亚十四行诗第5首部分)
机译:
然后不是夏天的蒸馏了
一个液体囚犯被压在玻璃墙上,
美丽对美的影响是失去的,
它也不是纪念它是什么。(Google Translate翻译)
人译:
那时候如果夏天尚未经提炼,
让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
美和美的流泽将一起被截断,
美,和美的记忆都无人再提起。(梁宗岱译)
笔者尝试了Google 翻译和百度翻译等网络翻译工具,发现在这一诗句中,出现的问题都相似:①语法错误。由于诗歌断行的特殊性,造成了机器无法正确地处理语句,从而影响对语法的判断。而在汉语里,由于词汇之间没有空格,汉语分词和断行的难度更大。②比喻翻译生硬。“A liquid prisoner”确实是“一个液体囚犯”之意,这在英语中,是一种极高妙的比喻,但是转译成汉语,由于文化视域的不同,让人会觉得极其生硬、莫名其妙,所以不如意译。③寓意丧失。后两句本来是诗歌中的点睛之笔,但是机器翻译由于未能总体领会句子含义,所以翻译得不知所云,失去了寓意。
文章来源:《石化技术》 网址: http://www.shjsbjb.cn/qikandaodu/2021/0330/1012.html
上一篇:海外项目设计与翻译技术结合的探讨
下一篇:心花瓣瓣诗歌小辑玛依塔柯山的百年记忆