期刊介绍
期刊导读
- 03/312橡胶技术列入石化行业鼓励推广目录
- 03/31恒力石化控股股东恒力集团合计质押4101万股 用于
- 03/31石化双雄扣非净利首亏 仍坚持分红合计派现562亿
- 03/30大观区石化大湖幼教集团(本部)开展园长推门
- 03/30从党史中汲取阔步新时代的磅礴力量——汇丰石
人工智能翻译与世界文学(4)
笔者发现,这种情况在诗歌等文学翻译中,比比皆是,除了韵律等形式性因素之外,更重要的在于其文化基础和生长倾向难以翻译。文学语言是人类文化的结晶,具有丰富的文化共同性,而且文学语言具有极强的生长性,它一直在不断地突破生长,艾略特曾经说过,在英语诗歌中,有一种类似于多源头的系统的混合。艾略特认为这是因为语言可以“生长”,像种族、家庭、人的生长一样。[注]T.S. Eliot, “The Music of Poetry,”OnPoetryandPoets, Faber and Faber Ltd, 1957,p.29.
那么,人工智能是否就无法触及翻译文学呢?下面我们就从翻译的本质、翻译语言中的情感和隐喻方面,来探究一下人工智能翻译文学的可能性。
二、人工智能与翻译文学
(1)翻译的本质——人工智能翻译的边界
在讨论人工智能的文学翻译是否可能之前,我们先要看看翻译是否可能。本雅明在《翻译者的任务》一文中说到,翻译是否可能应该辩证地来看:如果翻译的目的是追求与原作的相似性,那么,任何翻译都是不可能的。因为作品是有生命力的,随着时间的改变,作品的意义、价值等都会经历改变,如果翻译只是为了固守原来的文本,那只能是僵死的、无意义的。[注]②④陈永国、马海良编:《本雅明文选》,中国社会科学出版社,1999年,第282、288、288页。而且,在原初的纯语言的对照下,任何语言都是部分的,而且是相对的,所以,这些语言之间具有不可调和的矛盾。但是,正因为这种矛盾性,使得不同语言之间具有互补性,翻译就是要将这些个别的语言互补弥合起来,进入到更本真更纯朴的本真语言之中,“从语言流动中重新获得圆满的纯语言,则是翻译的巨大和惟一的功能。”②那么,本雅明的纯语言到底指的是什么语言?翻译又是如何能回到这种纯语言的呢?
这就需要追溯到本雅明的广义语言理论。本雅明语言思想有着深厚的宗教基础,他认为,语言分为上帝语言、人类语言和物语言。上帝语言是完整的、纯粹的、有创造性的,而人类语言没有那么纯粹,但是却负担起了命名和传达的作用,物语言是静默无声的,需要人类的翻译,而人类的语言,也是对上帝语言的翻译。[注],WalterBenjaminKairos:SchriftenzurPhilosophie, Suhrkamp Verlag, 2007, pp.10~11.人是唯一的言说者,也是唯一的翻译者。人的语言最初是统一的,但是自从人类有了善恶意识之后,语言便堕落了,语言从表达思想变成交流的工具,命名成了只能外在传达的词语,最终上帝建起了巴别塔,人类的语言分裂了。因此,人类翻译的任务就是重新回到纯语言之中,重新由分裂而统一,这就需要“借助外语发展和深化自己的语言”。④霍克海默和阿多诺则将本雅明的宗教基础更换为社会发展的驱动,由于社会分工,人类的语言发生了分裂,表达与交流分离,词与物分离,符号与图像分离。而要想回到语言的统一状态,阿多诺认为,我们应该从艺术语言中寻回摹仿与表达要素。[注]T.Adorno and ,GesammelteSchriften,Band3,DialektikderAufkl?rung, Suhrkamp Verlag, 2003,p.34.
由此,我们看到,在本雅明、阿多诺那里,人类的语言都曾经发生过分裂,最终成了交流的工具,而要想改变这一状况,就需要通过翻译,将分裂的语言统一起来,所以,翻译是统一语言、寻回真理的有效方法。基于此目的,翻译也就不再是以“信”(忠实)为标准,毋宁说是一种“合”——通过翻译,寻找不同语言的内在关系,然后在更高的层次上统一起来。
这种翻译的本质,可以视作人工智能翻译与人类翻译的分野,也就是说,人工智能或许只能做到“信”的标准,而做不到“达”“雅”,更遑论“合”——去深入语言的本质、实现语言的融合。目前来看,无论是基于规则、基于统计还是基于实例的人工智能,都是以人类已有的翻译语言为基础的,因此,也很难超出人类翻译。按照本雅明的语言思想来推论,人工智能语言也只是工具性的语言,它缺乏本真性和历史性。人工智能第一层语言——程序语言,是人工设计的语言;第二层,自然语言理解,是对人类自然语言的模拟,只能近似,而永远不可能是真的自然语言;而第三层次的语言——人工智能模仿的人类文学性语言,也是处于一种模仿之中。因此,人工智能的语言和翻译,都是对人类语言的模仿。正如人工智能专家所说:“我们的语言模型最好也只能是对自然语言的近似”。[注][美]、[美]P.Norvig:《人工智能:一种现代的方法》,殷建平等译,清华大学出版社,2013年,第715页。所以,我们无需担心,人工智能翻译会取代人类翻译,它只会简化人类一些翻译过程,提高翻译的准确度,而不可能真正地像人类翻译那样,实现语言的互补和统一。
文章来源:《石化技术》 网址: http://www.shjsbjb.cn/qikandaodu/2021/0330/1012.html
上一篇:海外项目设计与翻译技术结合的探讨
下一篇:心花瓣瓣诗歌小辑玛依塔柯山的百年记忆